Roberto Juarroz
Le
poème respire avec ses mains
qui
ne prennent pas les choses : qui les respirent
comme
des poumons de paroles,
comme
une rauque chair verbale en proie au monde.
Sous
ces mains
tout
acquiert la forme
d’un
noueux dieu vivant,
d’une
rencontre de dieux déjà mûrs.
Les
mains du poème
reconquièrent
l’antique pouvoir
de
toucher les choses avec les choses.
Roberto
Juarroz, Poésie
verticale,
traduit de l’espagnol par Roger Munier
El
poema respira por sus manos
El
poema respira por sus manos,
que no toman las cosas: las respiran
como pulmones de palabras,
como carne verbal ronca de mundo.
Debajo de esas manos
todo adquiere la forma
de un nudoso Dios vivo,
de un encuentro de Dioses ya maduros.
Las manos del poema
reconquistan la antigua reciedumbre
de tocar a las cosas con las cosas.
que no toman las cosas: las respiran
como pulmones de palabras,
como carne verbal ronca de mundo.
Debajo de esas manos
todo adquiere la forma
de un nudoso Dios vivo,
de un encuentro de Dioses ya maduros.
Las manos del poema
reconquistan la antigua reciedumbre
de tocar a las cosas con las cosas.
Commentaires
Enregistrer un commentaire