Alejandra Pizarnik
C'est
un poème d'Alejandra Pizarnik et j'en ai trouvé deux traductions
Los
de lo oculto
Para
que las palabras no basten es precioso alguna muerte en el corazón.
La
luz del lenguaje me cubre como una música, imagen mordida por los
perros del desconsuelo, y el invierno sube por mí como la enamorada
del muro.
Cuando
espero dejar de esperar, sucede tu caída dentro de mí. Ya no soy
más que un adentro.
El
infierno musical (1971).
Ceux qui sont cachés
Pour que les mots ne suffisent pas, une mort dans le cœur est précieuse.
La lumière du langage me couvre comme une musique, une image mordue par les chiens de la déconsolation, et l'hiver monte pour moi comme l'amour du mur.
Quand j'espère arrêter d'attendre, ta chute se produit en moi. Je ne suis plus qu'un à l'intérieur
(traduction proposé par Nela Ramos)
Ceux de l’obscur
Pour que les mots ne suffisent pas, une mort dans le cœur est nécessaire.
La lumière du langage me recouvre comme une musique, image mordue par les chiens de la détresse, et l’hiver grimpe sur moi comme le lierre du mur.
Quand j’espère cesser d’espérer, s’opère à l’intérieur de moi ta chute. Je ne suis plus qu’un au-dedans.
(traduction proposée sur le site una-antica-fiamma)
Commentaires
Enregistrer un commentaire