Articles

Le Chrysanthème et le Sabre

Image
Ce livre est à l'origine une commande passée en 1944 à Ruth Benedict par le Pentagone pour tenter de mieux comprendre les mentalités japonaises et préparer la future occupation du pays. Le rapport fut remis l'année suivante, alors que la guerre n'était pas finie et que l'auteur n'avait jamais travaillé jusqu'alors sur la société nipponne. Le livre fut publié en 1946 et traduit dès 1948 au Japon, où il devint un best-seller (la première traduction française date de 1987). Alors que les combats font rage entre forces américaines et japonaises, Ruth Benedict, sans jamais s'être rendue au Japon, s'attache à analyser, le plus objectivement possible, les ressorts de la mentalité dans l'archipel à partir des présupposés développés de manière théorique dans ses ouvrages précédents. Elle en tira une conclusion discutable, mais d'une importance politique majeure : ne pas toucher à la figure impériale après l'occupation. Douglas MacArthur la suivit su...

Takiguchi Shuzo

Image
Shūzō Takiguchi a étudié la littérature anglaise à l’Université Keiō, sous la direction de Junzaburō Nishiwaki, et commencé à publier des poèmes à partir de 1926. Il a pratiqué l’automatisme surréaliste de 1927 à 1931 et, en 1930, il a traduit Le surréalisme et la peinture d'André Breton après de nombreux échanges avec l'auteur. En 1935, il a publié un article sur le surréalisme au Japon dans les Cahiers d’Art. En 1937, avec Tiroux Yamanaka, il a organisé l’exposition internationale du Surréalisme à Tokyo, Kyoto, Osaka, Nagoya et Kanazawa en collaboration avec Paul Éluard, Georges Hugnet et Roger Penrose. En 1938, il a publié L’Art moderne, livre dans lequel il prend la défense de l’art d’avant-garde, et en 1940, il a écrit la première monographie consacrée au peintre Joan Miró .  

Tsugaru Shamisen

Image
L'histoire veut que le style ait été d'abord pratiqué par des mendiants, souvent aveugles, appelés péjorativement bosama   et effectuant le kadotsuke (jouer à la porte d'une maison jusqu'à obtenir de l'argent ou de la nourriture). Selon une croyance, l'un d'eux, appelé Nitaboh , originaire de Kanagi dans la région de Tsugaru, aurait été le fondateur du style. Bien qu'il soit reconnu maintenant qu'il ne peut avoir été le seul fondateur, la légende aura toutefois donné un film d'animation racontant le destin tragique et grandiose de ce dernier. Ce style de musique est structuré par des pièces traditionnelles tels que le Jonkara bushi , Jongara bushi , Nikata ou Aiya bushi , ces dernières ne correspondent cependant pas à notre vision de la musique traditionnelle, elles comportent une partie fixe et une partie variable qui est toujours improvisée par le musicien. Ainsi, le Tsugaru shamisen est un style qui se prête facilement à l'improvisation...

Haruo Satô

Image
Satô Haruo (1892-1964) fait son entrée dans le monde littéraire avec Mornes saisons , dont la version définitive paraît en 1919. Les récits qu'il écrit à la même époque ( La Maison de l’épagneul , 1917 ; Li Taibo , 1918 ; Une ville de toute beauté , 1920) confrontent le monde de la réalité à celui du rêve et de l’imagination. Ils le placent dans la ligne du courant romantique japonais. Le recueil Poèmes de l’émotion pure (1920) assure sa renommée de poète. Bien connues sont aussi ses relations mouvementées avec Tanizaki Jun.ichirô dont il est l’ami intime : elles déboucheront en 1930 sur la séparation publique de Tanizaki d’avec sa femme Chiyo, qui se remariera aussitôt avec Satô… Satô Haruo est également auteur de contes ( Le Grand voyage de la sauterelle , 1926), traducteur ( Pinocchio , 1925), notamment de poésie chinoise classique ( La Poussière de la route , 1929), et essayiste ( Livre pour l’ennui , 1926). La période de la guerre le vit devenir un actif propagandiste du mi...

Mansai Nomura

Image
Mansai Nomura est fils de l’immense Mansaku Nomura et petit-fils de Manzo Nomura, «Trésor National Vivant» au Japon. Mansai Nomura descend ainsi d’une famille d’acteurs dont la lignée remonte aux origines du Nô, sous les auspices des samouraïs du gouvernement Ashikaga Bakufu au XVème-XVIème siècle.. Tout en s’attachant à élargir, tant au Japon qu’à l’étranger, la diffusion du répertoire du Théâtre Kyôgen il s’emploie à créer une nouvelle forme d’arts de la scène japonaise à travers la «fusion du traditionnel et de contemporain». Mansai Nomura dans Macbeth Ce n’est pas la première fois qu’il met en scène des pièces de théâtre de Shakespeare, où on retrouve souvent des éléments du théâtre nô ou kyôgen. La Comédie des Erreurs et Richard III (transposé dans un univers féodal) sont deux exemples de pièces de Shakespeare qu’on peut compter à son actif. Pour Macbeth, Mansai Nomura n’a fait appel qu’à cinq comédiens, trois d’entre eux interprétant plusieurs rôles. Les personnages considérés ...

Fukuhiko Kitagawa

Image
Fuyuhiko Kitagawa (1900-1990) est un critique cinématographique et poète japonais. Son vrai nom est Tadahiko Taguro. Bien que né dans la préfecture de Shiga, il est élevé dans le Mandchoukouo en Chine du fait de la position de son père auprès des chemins de fer de Mandchourie du Sud puis est diplômé de l'Université de Tokyo. Ses poèmes sont généralement de courtes notations. HEURE DE POINTE Contrôle d'une station de métro Doigt et ticket perforé d'un seul coup Les artistes sont des hommes qui veulent devenir inhumains. Ils cherchent en vain les traces de l'inhumanité. (Guillaume Apollinaire) FATIGUE J'aime contempler la table du dîner où il reste de la nourriture, et même près du vert des yeux d'une femme, les petites rides sont belles, c'est un jour où j'ai envie de porter un vêtement en soie déchirée. C'est tout. Même demain, je sortirai dans la rue pour voir comment vont les choses...  

"bata kusai" - qui pue le beurre

Image
"Bata-kusai" n'est pas une insulte pour les Occidentaux, mais pour les concepts/designs occidentaux ou les Japonais obsédés par la culture occidentale. Donc, ça veut dire "trop occidental" ou quelque chose comme ça. C'est un terme relativement ancien. De plus, même si "-kusai" signifie littéralement "sent (comme) -", c'est plus une métaphore et ça ne veut pas dire l'odeur réelle. C'est une expression très ancienne que les Japonais modernes n'utilisent plus. Il faut remonter à l'ère Meiji (1868). Imaginez un pays qui ne consommait pas du tout de lait animal, qui a fermé ses frontières pendant des siècles, qui ouvre soudainement ses frontières et commence à interagir avec des étrangers buveurs de lait. Au Japon, l'utilisation du lait de vache, ou de tout lait animal en général, n'était pas populaire avant l'ère Meiji. Il existe des traces de son utilisation pour des plats exotiques locaux ou comme médi...